Перевод: с русского на английский

с английского на русский

My heart goes out to...

  • 1 HEART

    • Bold heart is half the battle (A) - Смелость города берет (C)
    • Cold hand, a warm heart (A) - Холодные руки, горячее сердце (X)
    • Every man after his own heart - Всякая курица своим голосом поет (B)
    • Faint heart never won fair lady - Смелость города берет (C)
    • Heart soon forgets what the eye sees not (The) - С глаз долой - из сердца вон (C)
    • Nearest the heart comes first out - У кого что болит, тот о том и говорит (У)
    • Nearest the heart, nearest the mouth - У кого что болит, тот о том и говорит (У)
    • То a valiant heart nothing is impossible - Смелость города берет (C)
    • What comes from the heart goes to the heart - Сердце сердцу весть подает (C)
    • What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)
    • What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)
    • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)
    • What the heart thinks, the tongue speaks - Что на уме, то и на языке b (4)
    • %u don't know what's in the heart - Чужая душа - потемки (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HEART

  • 2 сердце

    ср.
    heart; darling, love, sweetheart (обращение)
    ••

    большого сердца — to have a big heart, to be bighearted

    большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted

    в сердцах — in (a fit of) temper, angrily

    вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.

    вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart

    носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child

    от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart

    от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart

    от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart

    открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.

    отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart

    по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart

    покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over

    предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart

    принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart

    с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart

    с легким сердцем — with a light heart, lightly

    с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted

    с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear

    с чистым сердцем — with an open, sincere heart

    сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone

    принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart

    сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand

    у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him

    у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out

    у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.

    у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still

    у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart

    Русско-английский словарь по общей лексике > сердце

  • 3 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 4 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

  • 5 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 6 душа лежит

    душа (сердце) лежит (к кому, к чему)
    smb. has a warm corner in his (her) heart for smb., smth.; smb.'s heart goes out to smb.

    Маша. Я не люблю своего отца,... но к вам лежит моё сердце. Почему-то я всею душой чувствую, что вы мне близки... Помогите же мне. (А. Чехов, Чайка)Masha: I don't care for my father, but my heart goes out to you. I somehow feel, with all my soul, that you are near to me... Come, help me.

    Русско-английский фразеологический словарь > душа лежит

  • 7 С-142

    СЕРДЦЕ (чье, у кого) (ДУША (чья, у кого)) РАЗРЫВАЕТСЯ (НА ЧАСТИ) (от чего) СЕРДЦЕ (ДУША) РВЁТСЯ НА ЧАСТИ coll VP subj.) s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune): у X-a сердце разрывается на части - X's heart is breaking (with pity (compassion etc)) X's heart is breaking (torn) in two (with pity (compassion etc)) X's heart aches (for s.o.)
    X's heart goes out to (bleeds for) s.o. "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части» (Черненок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).
    «Тут у (меня) самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами» (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-142

  • 8 душа разрывается

    СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll
    [VP,ubJ]
    =====
    s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):
    - у X-a сердце разрывается на части X's heart is breaking (with pity <compassion etc>);
    - X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);
    - X's heart aches (for s.o.);
    - X's heart goes out to (bleeds for) s.o.
         ♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).
         ♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается

  • 9 душа разрывается на части

    СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll
    [VP,ubJ]
    =====
    s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):
    - у X-a сердце разрывается на части X's heart is breaking (with pity <compassion etc>);
    - X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);
    - X's heart aches (for s.o.);
    - X's heart goes out to (bleeds for) s.o.
         ♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).
         ♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается на части

  • 10 душа рвется на части

    СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll
    [VP,ubJ]
    =====
    s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):
    - у X-a сердце разрывается на части X's heart is breaking (with pity <compassion etc>);
    - X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);
    - X's heart aches (for s.o.);
    - X's heart goes out to (bleeds for) s.o.
         ♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).
         ♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа рвется на части

  • 11 сердце разрывается на части

    СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll
    [VP,ubJ]
    =====
    s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):
    - у X-a сердце разрывается на части X's heart is breaking (with pity <compassion etc>);
    - X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);
    - X's heart aches (for s.o.);
    - X's heart goes out to (bleeds for) s.o.
         ♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).
         ♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце разрывается на части

  • 12 сердце рвется на части

    СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll
    [VP,ubJ]
    =====
    s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):
    - у X-a сердце разрывается на части X's heart is breaking (with pity <compassion etc>);
    - X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);
    - X's heart aches (for s.o.);
    - X's heart goes out to (bleeds for) s.o.
         ♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).
         ♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце рвется на части

  • 13 От всей души сочувствую ...

    General subject: My heart goes out to... (My heart goes out to you / your family.)

    Универсальный русско-английский словарь > От всей души сочувствую ...

  • 14 Д-373

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll VPsub) usu. this WO s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering): у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача (Y-овых страданий и т. п.)) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart X's heart goes out to Y it ( Y4s suffering etc) wrings X's heart.
    «Поедем отсюда, ради бога! Я на нее (убитую женщину) глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!» (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her (the dead woman) It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-373

  • 15 душа перевернулась

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа перевернулась

  • 16 душа переворачивается

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа переворачивается

  • 17 сердце перевернулось

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце перевернулось

  • 18 сердце переворачивается

    ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ/ПЕРЕВЕРНУЛАСЬ (-лось) у кого, в ком (от чего) coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. experiences strong feelings of pity, compassion for another (caused by another's suffering):
    - у X-a душа переворачивается (от Y-ова плача <Y-овых страданий и т. п.>) - Y's sobbing (suffering etc) cuts X to the heart;
    - it ( Y's suffering etc) wrings X's heart.
         ♦ "Поедем отсюда, ради бога! Я на нее [убитую женщину] глядеть не могу. У меня сердце переворачивается!" (Шолохов 5). "Let's get out of here for God's sake! I can't look at her [the dead woman] It fair wrings my heart!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце переворачивается

  • 19 С-138

    СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ/ОБЛИ-ЛОСЬ чьё, у кого (от чего) VP subj. usu. impfv) s.o. feels intense anxiety, deep emotional pain etc (often in response to another's suffering): у X-a сердце кровью обливается = X's heart bleeds (for person Y) it sth. makes X's heart bleed
    X's heart goes out (to person Y). "Я стою у окна и смотрю на это пепелище - и сердце мое обливается кровью» (Битов 2). "I stand by the window and look at these ashes-and my heart bleeds" (2a).
    «Может, наконец, воевать начнём, а то не война, а сплошные поддавки, только людей гробим. И каких людей!.. Сердце кровью обливается!» (Максимов 1). "Maybe we're really going to start fighting at last. So far we seem to have been playing to lose-only burying people. And what people!...It makes your heart bleed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-138

  • 20 сердце кровью обливается

    СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ/ОБЛИЛОСЬ чьё, у кого (от чего)
    [VPsubj; usu. impfv]
    =====
    s.o. feels intense anxiety, deep emotional pain etc (often in response to another's suffering):
    - у X-a сердце кровью обливается X's heart bleeds (for person Y);
    - it (sth.) makes X's heart bleed;
    - X's heart goes out (to person Y).
         ♦ "Я стою у окна и смотрю на это пепелище - и сердце мое обливается кровью" (Битов 2). "I stand by the window and look at these ashes-and my heart bleeds" (2a).
         ♦ "Может, наконец, воевать начнём, а то не война, а сплошные поддавки, только людей гробим. И каких людей!.. Сердце кровью обливается!" (Максимов 1). "Maybe we're really going to start fighting at last. So far we seem to have been playing to lose-only burying people. And what people!...It makes your heart bleed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце кровью обливается

См. также в других словарях:

  • heart goes out to someone — (your) heart goes out to (someone) if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy …   New idioms dictionary

  • heart goes out to — (your) heart goes out to (someone) if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy …   New idioms dictionary

  • your heart goes out to — (your) heart goes out to (someone) if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy …   New idioms dictionary

  • heart goes out to — {formal} You feel very sorry for; you feel pity or sympathy for. Used with a possessive. * /Frank s heart went out to the poor children playing in the slum street./ * /Our hearts went out to the young mother whose child had died./ …   Dictionary of American idioms

  • heart goes out to — {formal} You feel very sorry for; you feel pity or sympathy for. Used with a possessive. * /Frank s heart went out to the poor children playing in the slum street./ * /Our hearts went out to the young mother whose child had died./ …   Dictionary of American idioms

  • heart\ goes\ out\ to — formal You feel very sorry for; you feel pity or sympathy for. Used with a possessive. Frank s heart went out to the poor children playing in the slum street. Our hearts went out to the young mother whose child had died …   Словарь американских идиом

  • heart goes out to smb — one feels sympathy for someone My heart went out to the victims of the railway accident …   Idioms and examples

  • someone's heart goes out to someone — someone’s heart goes out to someone phrase used for saying that someone feels sorry for someone else My heart goes out to the parents who lost their loved ones. Thesaurus: ways of expressing sympathysynonym Main entry: heart …   Useful english dictionary

  • your heart goes out to someone — (your) heart goes out to (someone) if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy …   New idioms dictionary

  • my heart goes out to someone — If your heart goes out to someone, you feel genuine sympathy for them …   The small dictionary of idiomes

  • your heart goes out to somebody — your heart goes ˈout to sb idiom used to say that you feel a lot of sympathy for sb • Our hearts go out to the families of the victims. Main entry: ↑heartidiom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»